==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ཡིད་དང་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཉིད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམས་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་
ན་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་བ་དང་ཚད་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐར་བའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཐར་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྟོན་པས་ནི་རབ་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་ཅིང་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་པའི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པའི་བདག་གོ །རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་ཡང་ས་པ་གང་ལ་མངའ་བདེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ།

【汉语翻译】
第八品，大小便之誓言的解说。
第八品，大小便之誓言的解说。
为了使会供完全圆满，为了极力显示以七宝等供品和意及唯此的供品，就是使心坚定的本身，以及身语意要成办，因此宣说了从“此后”等开始的大小便誓言品。所谓“如来宝吉祥”，是指通过修习与虚空同等的智慧，使一切珍宝供养圆满。因此才说如来宝顶。所谓“金刚萨埵大乘”，是指诸佛的无二智慧即是金刚萨埵。由于是具有菩提心之路及其果实的自性，所以是大乘。由于修习与虚空同等，所以是与虚空同等。由于他使一切有情界平等结合，所以是清净。由于是普贤，所以是普贤，即使化现为三大天等，为了有情众生的利益而行事，也不会被贪欲等所染污，所以是普贤。所谓“贪嗔痴大”，是指种姓，是方便与智慧的自性。所谓“宣说金刚乘”，是指由于极力宣说金刚乘，所以才这样说。与虚空界相同，是指通过无等和无量二者。正因为如此，才是殊胜。远离能取和所取的分别念的智慧是解脱。获得它的智慧是解脱之道，宣说这些就是极力宣说。三种菩提是指三乘。它的安排是道路，安住于此，就是在有情众生的相续中宣说并安住。诸佛的殊胜部分是佛陀殊胜部分，是成为卓越事物的。由于身语意完全清净，所以是清净的自性。如实通达自己的心就是菩提。它的自性之心就是菩提心。五眼完全开阔，并且自在拥有者，就是广大的眼。

【英语翻译】
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
In order to fully accomplish the gathering, and to thoroughly demonstrate that offerings such as the seven precious things, as well as mental and unique offerings, are the very act of stabilizing the mind, and that body, speech, and mind should be accomplished, therefore, the chapter on the vows concerning excrement and urine, starting with "Then," and so on, was spoken. "Thus Gone One, Jewel Glory," means that by meditating on wisdom equal to space, all precious offerings are perfected. Therefore, the Thus Gone One, Jewel Crown, is mentioned. "Vajrasattva, the Great Vehicle," means that the non-dual wisdom of all Buddhas is Vajrasattva. Because it is the nature of the path of the Bodhisattva, along with its fruit, it is the Great Vehicle. Because it is meditated upon as equal to space, it is equal to space. Because it equally unites all realms of sentient beings,
it is purifying. Because it is Samantabhadra, it is all-good; even though it manifests as the three great gods, etc., and acts for the benefit of sentient beings, it is not tainted by desire, etc., so it is all-good. "Great desire, hatred, and delusion," refers to the lineage, the nature of skillful means and wisdom. "Teaching the Vajra Vehicle," means that because the Vajra Vehicle is taught extensively, it is said in this way. Being equal to the sphere of space is through the two, unequaled and immeasurable. Precisely because of this, it is supreme. The wisdom that is free from the conceptualizations of grasping and being grasped is liberation. The wisdom that achieves it is the path of liberation, and teaching these is thoroughly teaching. The three aspects of enlightenment are the three vehicles. Its arrangement is the path, and abiding in it is teaching and abiding in the continuum of sentient beings. The supreme share of the Buddhas is the supreme share of the Buddhas, established as an excellent thing. Because body, speech, and mind are completely pure, it is the pure self. Fully knowing one's own mind as it is, is enlightenment. The mind of its very nature is the mind of enlightenment. The one who possesses the five eyes fully expanded and also at ease is the expansive eye.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་སྤངས་པས་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་ཅིང་དེ་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མཛེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་མི་འགྱུར་མཆོག་སྟེ་རྟག་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ།
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པས་ན་ཀུན་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པས་གནས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་དེ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུའི་བུ་མོ་བཀུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གནས་གང་དུ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དབེན་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་

【汉语翻译】
力量和无畏等等是法，以其坛城在所化众生的相续中开展之义，那即是轮。身语意之烦恼习气彻底断除，清净为何，那即是身语意极清净。身语意以金刚表示，且能获得之乘即是金刚乘。是所有部族中最殊胜且具美之义，故为国王。如虚空般以同样的味道之智慧遍布一切，故一切是虚空。因此，此乃不变之殊胜，是常。以珍宝部族的自性，故一切灌顶。成为所有部族的利益，故为一切之利益，以虚空藏之形象成为一切之利益之故。三界无余之法王欢喜，故为一切自在。祈请宣说如来之殊胜供养，加上以无我之结合所生，故为殊胜。因此，金刚不坏三处。如是说，身语意体性一体之金刚三是不坏之如是性，以彼方式安住于瑜伽士之相续中，故为安住。此是说为智慧之自性。身语意胜妙分。是说所有如来之身语意之胜妙分之果，谁具有，那即是身语意胜妙分，是说赐予成为殊胜之实有之物之义。因此，说是将出现胜者。旁生生处，此是说将示现此，何时获得不分别之等持，彼时应修习坛城中央之结合。否则不是，因此旁生之生处是说迎请龙女，且应开始如是性之供养。于何处开始修习呢？说是土地清净且极寂静等，佛塔

【英语翻译】
Power and fearlessness, etc., are Dharma. By the meaning of its mandala spreading in the continuum of those to be tamed, that itself is the wheel. Whatever purity is achieved by completely abandoning the habitual tendencies of the afflictions of body, speech, and mind, that is called the extreme purity of body, speech, and mind. The vehicle that closely symbolizes body, speech, and mind with the vajra and enables one to attain it is the Vajrayana. It is the most excellent of all families and possesses the meaning of beauty, therefore it is the king. Like the sky, it pervades everything with the wisdom of the same taste, therefore everything is the sky. Because of that, this is the supreme unchangeable, it is eternal. Because it is the nature of the jewel family, therefore it is all empowerment. Because it has become the benefit of all families, therefore it is the benefit of all. Because it has become the benefit of all through the form of the treasury of space.
Because the king of Dharma of the three realms without exception is pleased, therefore it is all power. It is added to "Please explain the supreme offering of the Tathagata." Because it is produced by the union of selflessness, therefore it is supreme. Therefore, "The three indestructible vajras abide." It is said that the three vajras of body, speech, and mind, which are of one nature, are the indestructible suchness. Because they abide in the continuum of yogis in that manner, they are abiding. This is said to be the nature of wisdom. "Body, speech, and mind, supreme share." This means that whoever possesses the supreme share of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is called the supreme share of body, speech, and mind, meaning that they bestow the object that has become supreme and real. Therefore, it is said that the Victorious One will appear. "Birth place of animals." This will show this: when one attains non-conceptual samadhi, at that time one should meditate on the union in the center of the mandala. Otherwise, it is not so. Therefore, the birth place of animals means inviting the Naga maiden and beginning the offering of suchness itself. Where should one begin to practice? It is said that the land is clean and extremely secluded, etc., a stupa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་གནས་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་སྐྱེས་སོ། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་ཏེ་ཚིག་འདི་ནི་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །གང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟ་བ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བཤང་གཅི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་བའོ། །དེས་བུ་མོ་དེ་ལ་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་ག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་སྭཱས་སོ། །གསང་བའི་
གནས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་སོ། །གསང་བའི་གནས་ཀྱི་འོག་གི་ཆ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱས་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །མཁས་པར་སྙིང་གར་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲུལ་པར་བྱ་ཞིང་མཐར་བསྡུ་བར་ཡང་བྱའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ན་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ནའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་གཡེང་བའི་སྦྱོར་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོའི་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོར་དེ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕ

【汉语翻译】
其处是胜者所生之处。远离一切损害是寂静之处，此语是净行者的。对于不应食用的东西，若有人乐于食用，则说为了那些人，要用大小便水等涂抹。以“道”这个词，表示其他的方向。因此，要用自己的真言和手印来加持那个女孩，从顶轮处开始，到心间的位置，观想字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)遍布。从心间开始，到肚脐的位置，观想字母吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从肚脐的位置到腰部的位置，观想字母梭哈(藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。在秘密处则是字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。从秘密处下方到脚底，观想字母哈(藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)遍布。而且，这些嗡等要观想为愚痴等烦恼的自性。因此，说：五部要尽情欢笑。要加上“安住于虚空界中央，观想四宝佛塔”。智慧海是指一切如来的身语意的自性。“自身安住于月亮中央，智者应于心间修习”，这是说，自身与毗卢遮那佛的结合，安住在佛塔中央的毗卢遮那佛，观想其安住在月轮中央。在结合的时候，要从毛孔中化现出佛的云朵，并且最终要收摄。如果想要持有寂静金刚，这是说，如果修习感到厌倦的时候。寂静金刚是指寂静金刚身，即持有不散乱的结合，因此称为寂静金刚持。四宝是指毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的自性之四宝，因此，以其自性，如同其因，是四种宝塔的自性。“以光芒之鬘庄严”，这是说五宝的自性。智慧海是指微尘的

【英语翻译】
Its place is where the Victorious One is born. Being free from all harm is the place of peace, and this word belongs to those who practice purity. For those who delight in eating what is not meant to be eaten, it is said that they should be smeared with excrement, urine, and water, etc. The word "path" indicates another direction. Therefore, one should bless that girl with one's own mantra and mudra, starting from the crown of the head and going down to the heart, visualizing the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) pervading. Starting from the heart and going down to the navel, visualize the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the navel to the waist, visualize the letter Svaha (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). In the secret place, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). From below the secret place to the soles of the feet, visualize the letter Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) pervading. Moreover, these Om, etc., should be contemplated as the nature of the afflictions such as ignorance. Therefore, it is said: The five families should laugh heartily. One should add, "Residing in the center of the sphere of space, contemplate the stupa of the four jewels." The Ocean of Wisdom refers to the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. "One's own self residing in the center of the moon, the wise should meditate in the heart," this means that one's own self, endowed with the union of Vairochana, residing in the center of the mandala of the moon, with Vairochana placed in the center of the stupa, should be contemplated. At the time of union, clouds of Buddhas should be emanated from the pores of the hair, and they should also be gathered back in the end. If one wishes to hold the Peaceful Vajra, this means when one becomes weary of meditating. Peaceful Vajra means the Peaceful Vajra Body, which holds the undistracted union, therefore it is called Peaceful Vajradhara. The four jewels are the four jewels of the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, therefore, with their nature, like their cause, is the nature of the four kinds of jewel stupas. "Adorned with a garland of light rays," this means the nature of the five jewels. The Ocean of Wisdom refers to the minute particles of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲུབས་པས་ན་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོད་རྟེན་དེ་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་ན། གནས་དེ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་
བྱའོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། མཁས་པས་ཨུཏྤལ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔར་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་རྣམ་པ་ལྔར་སྤྲུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོར་རོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །རིགས་ནི་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་མཁས་པས་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སོ་སོར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་དེའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་ནི་ཛི་ཙམ། ཁ་དོག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །ཞེས་པས་ནི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
ྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་，汉语字面意思：如来）全部修成，因此那是智慧之海的自性。如此形成的佛塔，过去、未来和现在，三世的如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་，汉语字面意思：如来）的住所，因此，阐述说那是处所。如是说。从我的毛孔中，智者散发供养的云。名为花朵和珍宝的衣服，伞和胜幢，以及七宝等陈设的云，化现并以此供养一切如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་，汉语字面意思：如来）。
为了区分供养的云，智者以莲花等，如是说。五种，名为以种姓的区分，蓝色和白色和黄色和红色和绿色，五种颜色以禅定的力量产生，应当知晓。同样，化现五种莲花并供养诸神。知晓三种茉莉花后，指的是颜色蓝色和黄色和红色。在一百由旬的范围内，观想轮的坛城，指的是毗卢遮那佛。极具智慧者恒常，种姓完全安立。指的是不仅观想毗卢遮那佛的坛城，为了在佛塔的中央供养，不动佛等的其他坛城也以其种姓的重复在其中央观想并供养。如是供养后，为了依次展示先前所说的金刚细末等应当观想，如是说。同样，莲花金刚和宝剑莲花智者观想。如是说，这些应当视为例子。如是佛塔的中央观想坛城，并以意念供养，每日在各个时段进行，所有观想都应当做，如是展示。佛塔的形状和样子和尺寸是多少？颜色是什么样的？因此，以“在十万由旬的范围内”展示了尺寸。方形指的是样子。明亮指的是

【英语翻译】
Having accomplished all the Tathagatas of Rab-snyed, therefore it is the nature of the ocean of wisdom. The stupa that has become like that is the abode of the Tathagatas of the three times, past, future and present. Therefore, it is explained that it is the place. It is said. From the pores of my hair, the wise spread clouds of offerings. That is to say, clouds of flowers and precious clothes, umbrellas and banners, and arrangements such as the seven precious jewels, transform and offer all the Tathagatas with them.
In order to distinguish the offering clouds themselves, the wise ones said, starting with lotuses, etc. The five kinds are said to be blue, white, yellow, red, and green, which are to be generated by the power of meditation with five colors, which should be known. Similarly, transform five kinds of lotuses and offer them to the gods. After knowing the three kinds of jasmine, it refers to the colors blue, yellow, and red. In a range of one hundred yojanas, meditate on the mandala of the wheel, which refers to Vairochana. The extremely wise always, the lineage is fully established. It is said that not only is the mandala of Vairochana contemplated, but in order to offer in the center of the stupa, other mandalas such as Akshobhya are also contemplated and offered in its center by the repetition of its lineage. After offering in this way, in order to show the order of contemplating the Vajra fine dust etc. mentioned earlier, it is said. Similarly, the lotus vajra and the sword lotus are contemplated by the wise. It is said that these should be regarded as examples. In the center of such a stupa, contemplate the mandala and offer it with the mind, do all the meditations every day at each session, as shown. What is the shape, form, and size of the stupa? What kind of color is it? Therefore, the size is shown by "in the range of ten million yojanas." Square means the shape. Bright means

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་གོ །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལའོ། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེད་ཀྱང་ཐུན་བཞིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཡིད་
ཀྱིས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་བཀང་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་ཡིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོ་དག་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་ལ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ། །རེག་པའི་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་འདུལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ནི་འདོད་ཆགས་བློ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་བློ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་ནས་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །མིག་བཟང་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་རྫས་དེ་དག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་རབ་ཏུ་འབར་བར་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བློ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
颜色啊！所谓的“五种欲妙”即是色、声、香、味、触，是对这些的贪嗔等种类而言的。所谓的“如海供养”就是要做供养之海。即使没有外在的供养，也要在四个时段观想四种珍宝的佛塔，并在其中心观想自己的本尊坛城，并以意念用色、声、香、味等充满整个虚空，并供养自己的部族坛城，为了显示那个意义，（经中）说：“以珍宝衣等，欲菩提者恒时供。” 也就是说，要以意念供养五种供品和五种甘露的自性，并且要以意念迎请由珍宝所成的女儿们。同样，也要将所有七宝观想为不动佛等部族的结合，观想为不动佛等部族的自性，坐在那个坛城的中央，观想嘛嘛嘎等结合而供养。因此，（经中）说：“以主之手印等持中，于诸佛坛城中央处，具贪欲心之诸佛，以触之结合而供养。” 也就是说，以如实修习结合而调伏者的结合般的智慧就是贪欲心，谁具有它，就是具贪欲心者。那些具贪欲心者就这样每天用意念做供养，并修习金刚细末等使心坚定，然后长久如实地修行苦行，和天女等一起以心和如实之性做供养。 “具眼善稳固慧者”， 也就是说，当修习自己的本尊形象时，像现量一样见到，并且不会产生‘我见到了’等的分别念，并且将那些事物观想为身语意，从而见到身语意变成金刚并极度燃烧，仅此就能使心变得稳固。第八品的解释完毕。

第八品，大小便誓言的解释。

【英语翻译】
Color! The so-called "five objects of desire" are form, sound, smell, taste, and touch, and they refer to the types of attachment, aversion, etc., towards these. The so-called "ocean of offerings" is to make an ocean of offerings. Even without external offerings, one should visualize stupas of four types of jewels in four sessions, and in the center of that, visualize one's own deity's mandala, and with the mind, fill the entire sky with forms, sounds, smells, tastes, etc., and offer it to one's own family's mandala. To show that meaning, it is said, "With precious garments, etc., those who desire enlightenment always offer." That is to say, one should mentally offer the nature of the five offerings and the five nectars, and with that very mind, invite the daughters made of jewels. Similarly, all seven jewels should be visualized as the union of the families of Akshobhya, etc., visualized as the nature of the families of Akshobhya, etc., and sitting in the center of that mandala, visualize the union of Mamaki, etc., and offer. Therefore, it is said, "In the samadhi of the master's mudra, in the center of the Buddha's mandala, the Buddhas with desirous minds, offer with the union of touch." That is to say, the wisdom like the union of those who are subdued by practicing union as it is, is the mind of desire. Whoever has it is the one with the mind of desire. Those with desirous minds should make offerings with their minds every day like this, and practice Vajrasukshma, etc., to make the mind firm, and then practice asceticism correctly for a long time, and together with the goddesses, etc., make offerings with the mind and the nature of suchness. "With good eyes and stable wisdom," that is to say, when practicing the image of one's own deity, one sees it as if it were directly perceived, and no conceptual thoughts such as 'I have seen it' arise, and by visualizing those things as body, speech, and mind, one sees body, speech, and mind transformed into vajra and burning intensely, and just that is enough to make the mind stable. The explanation of the eighth chapter is complete.

Eighth Chapter: Explanation of the Vows of Excrement and Urine.

============================================================

